Citation
Chers leecheurs
Je vous informe que nous recrutons à divers postes (pour avancer/finir certains projets ou en commencer des nouveaux).
Nous recherchons actuellement :
- 1 éditeur ASS ou A-E, peu importe. CONTACTEZ : Menolly
- 1 karamaker ASS ou A-E, ou les deux. CONTACTEZ : Pi-R ou Menolly
- des checkeurs Fr de bon niveau. CONTACTEZ : zepenguin ou Menolly
/!\ Pour tous ces postes nous souhaitons des gens COMPÉTENTS, SÉRIEUX et MOTIVÉS (débutants acceptés selon le poste demandé, comme le timing par exemple. Mais faut être motivé et pas se casser comme un malpropre une fois la formation terminée) /!\
Description des différents "postes" :
- Traducteur anglais ou japonais -> français, ici le travail consiste à traduire en français un texte à partir d'une vidéo ou d'un fichier bloc note. Dans le cas japonais -> français ne connaître que quelques mots ou expressions ne suffit pas ! !
- Checkeur japonais ou français, ici il faut vérifier la teneur du texte, la cohérence (sens), la grammaire et l'orthographe. Cela consiste aussi à adapter les phrases qui ne veulent rien dire ou qui sont mal tournées (les traducteurs ne sont pas toujours parfaits Wink ).
- Éditeur (ASS ou After effect), cela consiste à intégrer à la video la traduction d'éléments de décor type panneau, affiche...
- Karaoke-maker (ASS ou After effect), cela consiste à faire coïncider les paroles des génériques avec la musique, y ajouter la traduction et éventuellement des effets (mouvement, couleur) sur le texte.
- Timeur, cela consiste à faire coïncider les phrases orales aux traductions écrites. Le travail le plus basique mais souvent le plus chiant, il faut bien le dire... Si en plus tu times par rapport à la vidéo (changements de scènes), nous t'aimons déjà.
Pour finir, nous vous informons que nous sommes POUR l'égalité des sexes, il y a (malheureusement) un surplus d'hommes (beaux gosses et célibataires, c'est pour dire...) dans la team donc les demoiselles sont les bienvenues Wink
La team
Je vous informe que nous recrutons à divers postes (pour avancer/finir certains projets ou en commencer des nouveaux).
Nous recherchons actuellement :
- 1 éditeur ASS ou A-E, peu importe. CONTACTEZ : Menolly
- 1 karamaker ASS ou A-E, ou les deux. CONTACTEZ : Pi-R ou Menolly
- des checkeurs Fr de bon niveau. CONTACTEZ : zepenguin ou Menolly
/!\ Pour tous ces postes nous souhaitons des gens COMPÉTENTS, SÉRIEUX et MOTIVÉS (débutants acceptés selon le poste demandé, comme le timing par exemple. Mais faut être motivé et pas se casser comme un malpropre une fois la formation terminée) /!\
Description des différents "postes" :
- Traducteur anglais ou japonais -> français, ici le travail consiste à traduire en français un texte à partir d'une vidéo ou d'un fichier bloc note. Dans le cas japonais -> français ne connaître que quelques mots ou expressions ne suffit pas ! !
- Checkeur japonais ou français, ici il faut vérifier la teneur du texte, la cohérence (sens), la grammaire et l'orthographe. Cela consiste aussi à adapter les phrases qui ne veulent rien dire ou qui sont mal tournées (les traducteurs ne sont pas toujours parfaits Wink ).
- Éditeur (ASS ou After effect), cela consiste à intégrer à la video la traduction d'éléments de décor type panneau, affiche...
- Karaoke-maker (ASS ou After effect), cela consiste à faire coïncider les paroles des génériques avec la musique, y ajouter la traduction et éventuellement des effets (mouvement, couleur) sur le texte.
- Timeur, cela consiste à faire coïncider les phrases orales aux traductions écrites. Le travail le plus basique mais souvent le plus chiant, il faut bien le dire... Si en plus tu times par rapport à la vidéo (changements de scènes), nous t'aimons déjà.
Pour finir, nous vous informons que nous sommes POUR l'égalité des sexes, il y a (malheureusement) un surplus d'hommes (beaux gosses et célibataires, c'est pour dire...) dans la team donc les demoiselles sont les bienvenues Wink
La team
Pour les détails/prise de contact, nous nous tenons à votre disposition (dans la mesure du possible bien sûr) sur le chan (voir ma sign) ou encore le forum de la team (passez par le site).
Ce message a été modifié par FinalFan - lundi 20 mars 2006 à 23:07.