Sharemanga: les voix des animes - Sharemanga

Aller au contenu

  • 11 Pages +
  • « Première
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

les voix des animes le doublage en france

Posté jeudi 27 octobre 2005 à 13:03 (#121) L'utilisateur est hors-ligne   wicelow 

  • Mémoire du forum
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 10 940
  • Inscrit(e) : 05/12/2003

Récemment j'ai testé la VF sur Stand Alone Complex et sans être parfait ça reste carrèment acceptable...
Ce sont les même doubleurs que pour le film (autre aspect : "la cohérence des voix") et ça a l'air d'être des "pros" (sans parler de batou qui a la même voix que Shwarzy & Sam Fisher, bref un gars qui s'y connait un peu à force...)

Quelques autres acceptables en VF : Trigun, Lodoss...

Et les nuls : FMA, GTO et bien sûr la palme qui revient à Evangelion (Shinji qui hurle en VO et qui sanglote en VF... pathétique...)

Mais j'en ai pas vu tant que ça en VF en fait...
Enfin, ça s'améliore petit à petit, au fur et à mesure que le phénomène prend de l'ampleur... Tant mieux !

Mais rien ne vaut la VO :pinch:

Pour les vieilles séries, même si le doublage semble pourri à nos oreilles aujourd'hui, j'aime bien, sûrement le côté "affectif" qui joue... ;)

Image IPB

Posté jeudi 27 octobre 2005 à 20:29 (#122) L'utilisateur est hors-ligne   avioracing 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 46
  • Inscrit(e) : 26/09/2003

A noter juste qu'on ne dit pas doubleur mais tout simplement comédien. Un doubleur est une soiciété de doublage (ou le patron d'une société de doublage).

Doubler n'est pas un métier, le métier c'est comédien, et doubler est une des activités de ce métier, une des manières de l'exercer.

Posté vendredi 28 octobre 2005 à 10:05 (#123) L'utilisateur est hors-ligne   raymi edogawa 

  • Devil's Bin
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 2 740
  • Inscrit(e) : 06/02/2004

Voir le messageavioracing, le 27/10/2005 à 21:29, dit :

A noter juste qu'on ne dit pas doubleur mais tout simplement comédien. Un doubleur est une soiciété de doublage (ou le patron d'une société de doublage).

Doubler n'est pas un métier, le métier c'est comédien, et doubler est une des activités de ce métier, une des manières de l'exercer.


Je suis pas tout a fait d'accord avec toi.

Peut etre bien que chez nous en Occident ca se passe comme ça mais au Japon c'est considéré comme un metier a part entière le statut de doubleur.
Image IPB


Centrer sa bannière :< center >ici ton image< /center > ou < div align="center" >ici ton image< /div > ( sans les espaces )

Don't click here!

Posté mardi 01 novembre 2005 à 11:43 (#124) L'utilisateur est hors-ligne   pegase 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 73
  • Inscrit(e) : 19/05/2004

Pour ma part je ne supporte pas du tout les versions francaise avec quelque essai sur Noir et GTO mais vite zapper car vraiment horrible :D donc maintenat que des versions originale sous titré français et la y a pas photo :P

Posté mardi 01 novembre 2005 à 12:02 (#125) L'utilisateur est hors-ligne   Silex 

  • Habitué
  • PipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 115
  • Inscrit(e) : 18/01/2004

Citation

Je suis pas tout a fait d'accord avec toi.

Peut etre bien que chez nous en Occident ca se passe comme ça mais au Japon c'est considéré comme un metier a part entière le statut de doubleur.


Tu as tout à fait raison et (au cas ou ça n'a pas eté déjà dit) un doubleur au japon se nomme un seiyuu. :D
Le métier de seiyuu au japon est bien différent de nos doubleurs européens. Le cas japonais, est bien distinct, l'individu parvenant à ce faire une place dans le milieu du doublage se voit ouvrir de nombreuses portes. Au japon, les seiyuu sont de véritables "stars" et sont admirées par des milliers de fans (voir la doubleuse japonaise des personnages principaux de DBZ, considérée comme une véritable idole).

Posté vendredi 18 novembre 2005 à 13:31 (#126) L'utilisateur est hors-ligne   avioracing 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 46
  • Inscrit(e) : 26/09/2003

Voir le messageraymi edogawa, le 28/10/2005 à 11:05, dit :

Je suis pas tout a fait d'accord avec toi.

Peut etre bien que chez nous en Occident ca se passe comme ça mais au Japon c'est considéré comme un metier a part entière le statut de doubleur.


Oui désolé j'aurais dû préciser :mellow:, c'est comme ça en Occident.
Au Japon c'est un métier à part entière : ils ne font que du doublage (parfois ils diversifient leurs activités en présentant une émission ou autre) et en sont des stars, mais pour doubler il faut être ou avoir été comédien (ou avoir un talent inné de la comédie...), on peut donc dire que les seiyuu sont comédiens de doublage, et on peut peut-être aller jusqu'à dire doubleur, à moins que là-bas le doubleur désigne comme chez nous la société de doublage, je ne sais pas. En tout cas seiyuu = comédien de doublage, vous serez sûrs d'être justes.

En Occident dire comédien de doublage, c'est pas faux, mais ça les cantonne à cette activité, même si c'est vrai que certains comédiens finissent par ne faire pratiquement plus que du doublage. Alors étant donné que "comédien qui double xxx" c'est un peu long à dire, je pense que "comédien VF de xxx" "voix fr de xxx" ou au pire "comédien-doubleur de xxx" ça reste juste.

Et pour faire la part des choses, il est vrai que certains comédiens eux-mêmes emploient le terme "doubleur de xxx" :D mais tous revendiquent être et sont des comédiens.

Posté mercredi 23 novembre 2005 à 10:27 (#127) L'utilisateur est hors-ligne   madseb 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 5
  • Inscrit(e) : 18/11/2005

je me suis fais une raison et j'ai décidé de ne plus plus télécharger de mangas en version VF s'il existe une bonne version VO voire même une VO non censurée des animes car je trouve et je ne suis pas le seul apparemment que les voix utilisées dans les VF sont déplorables. Ainsi on peut entendre krilin parlait avec la voix de bulma ou chun qui parle avec une voix de fille (même quand j'étais petit je croyais que s'en était une) goku qui a la grippe parfois sur certaines versions à croire qui se moque des gens qui les regardent c'est lamentable. Malheuresement ceux qui n'ont pas une trop bonne vue ne peuvent pas lire les sous titres des versions VO et sont contraints et obligé des e farcir les VF pourries
MANGAS A 2 VITESSES VA

Posté mercredi 23 novembre 2005 à 18:08 (#128) L'utilisateur est hors-ligne   domignon 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 15
  • Inscrit(e) : 02/10/2005

jsui d'accord avec vous tous : yen a mare des doubleur qui se bouche le nez pour faire genre il change de voix... ya certain anime comme "Nicky Larson" je me demande si il n'y a pas que cinq doubleurs parce que les méchant ont TOUS la meme voix en VF (sisi c'est vrai regarder vous verez).en + je pense que les méchant dans les anime doivent avoir des voix super travailé et ben quand je voit One Piece il me donnent tous envie de rigoler...

sinon en bonne VF j'ai trouvé Pokemon et c'est tout

Posté mercredi 23 novembre 2005 à 20:24 (#129) L'utilisateur est hors-ligne   Alba 

  • Pilier
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Voir le blog
  • Groupe : Membres
  • Messages : 761
  • Inscrit(e) : 09/05/2004

Je passe pour dire que grâce à la grève SNC, j'ai pu hier et ce matin-même regarder Monster en vf sur canal^^
Sceptique au dépar, agréablement surpris arrivé à l'ending :( Les voix passent vraiment bien, mais c'est peut-être à l'ambiance très réaliste de l'anime.

Enfin juste pour dire que comparé à la dernièere que j'avais matté (Fruit Baskets), j'ai cette fois-ci pris plaisir à suivre les aventures de Tenma dans la langue de Molière :)
Image IPB

Posté vendredi 25 novembre 2005 à 22:30 (#130) L'utilisateur est hors-ligne   mtpgirl13 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 17
  • Inscrit(e) : 23/07/2005

Oué GTO, Noir et FMA, je crois que c'est les pires de plusieurs brouettes devant l'ensemble des doublages pourris.

Posté vendredi 25 novembre 2005 à 23:02 (#131) L'utilisateur est hors-ligne   Peace_Maker 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 52
  • Inscrit(e) : 13/09/2005

Aujourd'hui j'ai entendu les voix de Gunslinger Girl (désolé si il y avait déjà) et la voix de José passait, elle était à peu près aussi bien que l'original mais celle de Henrietta, serieusement, si il n'y avait pas les images, on ne saurait pas c'est quoi cette créature qui peut produire des sons comme ca ~~ Vraiment naze avec en plus des cris dans les échanges de tirs, dont on se passerait bien... Sinon les bandits, le staff, Triela ont une voix assez bonne mais qui ne valent pas les originaux

Ensuite j'ai pas pu vraiment entendre d'autre voix vu que c'était que l'épisode 2 et tout les personnages ne sont pas encore présents...

Posté dimanche 27 novembre 2005 à 16:55 (#132) L'utilisateur est hors-ligne   Supernono54 

  • Squatteur
  • PipPipPipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 274
  • Inscrit(e) : 17/05/2003

franchement j'accroche rarement au VF, les voix sont trop souvent inadapter au personnage. je prefere de loin les vostf des groupe de fansub, les voix des vo sont trop délirantes.

a+ :D
Le cinema c'est l'ecriture moderne, dont l'encre est la lumière
(c'est jolie, c'est pas de moi mais de Jean Cocteau)

Posté mardi 29 novembre 2005 à 21:04 (#133) L'utilisateur est hors-ligne   jamy 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 1
  • Inscrit(e) : 21/07/2005

Excepté les vieux animés en vf (et encore!), je trouve que les voix francaises dénaturent complètement nos chers animés.
Je n'en citerai que deux parmi tant d'autres : GTO, je trouve franchement affreux.
Et aussi Love Hina quand il a été diffusé sur France 2, c'est devenu un dessin animé réservé pour les momes maintenant tellement les voix sont nulles

Vive la vost

Posté dimanche 04 décembre 2005 à 12:25 (#134) L'utilisateur est hors-ligne   Benjeu 

  • Leecheur
  • Pip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 3
  • Inscrit(e) : 03/12/2005

Personnellement (et j'espere ne pas me faire d'enemies en disant ça :sifle: ), j'ai apprecié les doublages français de GTO (un de mes anime preferé) même si je l'admet certaines repliques peuvent parfois faire un peut pitier, je trouve que les voix correspondent plutôt bien aux personnages commes Onizuka, Murai, Kikutchi et bien d'autre. Cela vient peut etre du fait que j'ai vu la vf avant la vostf, mais bon chacun son point de vue et d'ailleur je respect celui des autres^^.

Pour ce qui est du pire...
... je crois que Fruit Basket et le seul autre anime que j'ai vu en vf (sans bien sur compter les DBZ, Saint Seiya, Nicky Larson et autres)et comme n'ayant jamais vu la vostf je ne puis me permettre de juger^^.

Posté mardi 06 décembre 2005 à 00:22 (#135) L'utilisateur est hors-ligne   avioracing 

  • Membre
  • PipPip
  • Groupe : Membres
  • Messages : 46
  • Inscrit(e) : 26/09/2003

Voir le messageBenjeu, le 04/12/2005 à 13:25, dit :

Personnellement (et j'espere ne pas me faire d'enemies en disant ça :drink: ), j'ai apprecié les doublages français de GTO (un de mes anime preferé) même si je l'admet certaines repliques peuvent parfois faire un peut pitier, je trouve que les voix correspondent plutôt bien aux personnages commes Onizuka, Murai, Kikutchi et bien d'autre. Cela vient peut etre du fait que j'ai vu la vf avant la vostf, mais bon chacun son point de vue et d'ailleur je respect celui des autres^^.

Pour ce qui est du pire...
... je crois que Fruit Basket et le seul autre anime que j'ai vu en vf (sans bien sur compter les DBZ, Saint Seiya, Nicky Larson et autres)et comme n'ayant jamais vu la vostf je ne puis me permettre de juger^^.



Au début j'ai trouvé la voix Onizuka horrible, sans comparaison avec la voix japonais. Puis je m'y suis habitué, Benoit Dupac s'est bien impreigné du personnage, il se lâche vraiment. Muraî a une voix trop travaillée, trop forcée, sachant qu'Olivier Korol ne doublait personne d'autre dans l'animé, pourquoi avoir changer sa voix de cette manière ? :drink:
La plus mauvaise chose c'est l'adaptation française, le vocabulaire. La VF de GTO aurait été bonne avec une adaptation moins "djeun's râtée" :drink:

Partager ce sujet :


  • 11 Pages +
  • « Première
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet


1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Thème et langage